2011年12月18日

[English] Siri, how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

因為不斷的有人在Youtube上對iPhone 4S的Siri問了這個題目,讓我好奇的知道他們到底在問什麼? 上網查了一下,原來是英文的繞口令,就像是 中文繞口令常聽到的 「和尚端湯上塔,塔滑湯灑湯燙塔」之類的,不過還蠻多版本的,以下是2個常見的:
woodchuck 土撥鼠 / chuck 扔,拋;輕擊 / wood 木頭

<版本1>
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.


<版本2>
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood
As much wood as a woodchuck could if a woodchuck could chuck wood


基本上繞口令文字本身不一定會有意義,反正就是要順口就是了,如果一定要有個解釋的話,那就參考看看吧~
問: 如果土撥鼠有辦法拋木頭,那麼一隻土撥鼠到底可以拋多少木頭呢?
答: 一隻土撥鼠會盡其所能的拋木頭......如果它有辦法拋木頭的話

沒有留言:

張貼留言